Site católico Veritatis adulterando textos descaradamente para "provar" a imortalidade da alma
NOTA: Peço desculpas a todos pela minha ausência nesta
última semana. O intensivo no mestrado voltou com aulas de manhã até a noite e
eu não tive tempo nem para publicar uma “nota” aqui no blog notificando isso,
nem para responder e-mails ou publicar comentários. Semana que vem o blog ainda
continuará mais parado, mas retornará à normalidade a partir do dia 31. Grato
pela compreensão.
Eu juro que não queria mais tocar nesse assunto até
publicar aqui meu livro nos próximos dias. Eu juro. Mas não consegui. O
Veritatis não deixou. Estive dando uma olhada em algumas traduções deles dos
textos patrísticos, e é de embrulhar o estômago ver o quanto os caras adulteram
descaradamente, na cara dura mesmo, a tradução dos textos que batem de frente
com as doutrinas fracassadas do catolicismo.
Vamos começar com a Epístola de Barnabé, que a
porcaria do site católico traduziu por “morte eterna nos tormentos”, para dar a entender que Barnabé cria que
essa morte eterna era um “tormento eterno” (do tipo imortalista draconiano). Na
continuação do verso, eles traduzem por “arruínam” a alma, para passar a noção
de um dano “apenas espiritual”:
(Clique na imagem para ampliar)
Disponível em:
Então vamos ao CCEL (Christian Classics
Ethereal Library), um site mundialmente reconhecido e respeitado na área da
patrística, que reproduz as traduções do grande historiador da Igreja Philip
Schaff, e o que vemos de fato é isso:
(Clique na imagem para ampliar)
Disponível
em:
Ou seja, ao invés de “morte eterna nos tormentos”, o
correto é “morte eterna com punição”, passando claramente a ideia
aniquilacionista de uma morte eterna que se segue a uma punição temporária
pelos pecados. O Veritatis achou que isso não estava certo e trocou o termo
“morte eterna com punição” pelo termo “morte eterna nos tormentos”, esse sim
bastante com a cara católica, pra ficar mais bonitinho. A continuação do verso,
na versão original, diz destroy the soul
(i.e, destrói a alma). O
Veritatis achou isso pesado demais, porque seus leitores católicos poderiam
pensar que Barnabé cria que esta morte eterna era a destruição da alma, então
ele achou melhor suavizar e trocar para “arruínam a alma”. Os caras são feras!
Para que não apareça nenhum insano dizendo que o
Veritatis que traduziu corretamente e que o Philip Schaff é que estava
errado(!), o New Advent (que
também é um site católico como o Veritatis, com a diferença de que não é
produzido por picaretas e embusteiros), traduziu assim:
(Clique na imagem para ampliar)
Disponível em:
Então eu vou ler a Segunda Apologia de Justino Mártir,
um dos mais explícitos aniquilacionistas da história da Igreja, que disse
explicitamente que “anjos, demônios e
homens [maus] devem deixar de existir”, conforme traduz o CCEL:
(Clique na imagem para ampliar)
E também no New Advent:
(Clique na imagem para ampliar)
Disponível em:
O que foi que o Veritatis poderia fazer com um texto
tão claro, explícito, categórico e fulminante como esse? É simples: tirou do
texto. Desta vez os picaretas nem tentaram alterar a tradução, porque nem isso
salvaria eles. Então eles jogaram fora essa parte, sem mais nem menos:
(Clique na imagem para ampliar)
Disponível em:
Então eu vou dar uma olhada no índice de “obras
patrísticas” do Veritatis, e encontro isso:
Sim, isso mesmo: uma oração mariana no século II, quando os cristãos nem em
imortalidade da alma criam! Uau!
Então eu clico ali para ler a tal “oração mariana”, e
o que eu encontro é isso:
(Clique na imagem para ampliar)
Disponível em:
Sim, eles mesmos se auto-refutam e admitem que na
verdade é do século III, e que o
primeiro a chamar Maria de “mãe de Deus” é também do século III. Mesmo assim, eles ainda mantém o “século II” no título
da página, para enganar os seus leitores católicos mais tapados, e fazer de
conta que tem alguma proximidade com os apóstolos!
Eu não perdi mais tempo lendo o resto, porque não
tenho tempo para postar um caminhão de textos aqui, então decidi parar
provisoriamente. É safadeza demais. E eu que pensava que Rafael Rodrigues era o
único apologista católico fracassado, desonesto e mentiroso que precisava
apelar de forma rasteira e ordinária para levar adiante suas sandices católicas
de astronauta embusteiro e charlatão. Não. O Veritatis também. Haja a
paciência.
Paz a todos vocês que estão em Cristo.
Por
Cristo e por Seu Reino,
Lucas
Banzoli (www.lucasbanzoli.com)
-Meus livros:
- Veja uma lista completa de livros meus clicando aqui.
- Acesse o meu canal no YouTube clicando aqui.
-Não deixe de acessar meus outros sites:
- LucasBanzoli.Com (Um compêndio de todos os meus artigos já escritos)
- Apologia Cristã (Artigos de apologética cristã sobre doutrina e moral)
- O Cristianismo em Foco (Artigos devocionais e estudos bíblicos)
- Desvendando a Lenda (Refutando a imortalidade da alma)
- Ateísmo Refutado (Evidências da existência de Deus e veracidade da Bíblia)
- Estudando Escatologia (Estudos sobre o Apocalipse)
- Fim da Fraude (Refutando as mentiras dos apologistas católicos)
Falando em embusteiro... Repare que o astronauta acrescentou mais uma citação do martírio de Policarpo. Consegui ver a mudança através do cachê, pois no cachê do dia 10 de agosto não está inserido:
ResponderExcluirhttp://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:qkT7KuaLoOIJ:www.apologistascatolicos.com.br/index.php/patristica/estudos-patristicos/794-pais-da-igreja-e-a-imortalidade-da-alma+&cd=1&hl=pt-BR&ct=clnk&gl=br
"Por sua perseverança, ele triunfou sobre o iníquo magistrado, e assim foi cingido com a coroa da imortalidade (immortalitatis corona). Juntamente com os apóstolos e todos os justos, na alegria, ele glorifica a Deus, Pai todo-poderoso, e bendiz nosso Senhor Jesus Cristo, o salvador de nossas almas, guia de nossos corpos, e pastor da Igreja católica no mundo inteiro". (Martírio de Policarpo, XIX).
Que vergonha
Sim. E eu ainda deixei bem claro no meu artigo que a obra "O Martírio de Policarpo" foi feito décadas depois da morte de Policarpo, ou seja, já em uma época em que já se cria em estado intermediário. Foi por isso que a parte que eu peguei do Martírio foi do registro DAS PRÓPRIAS palavras de Policarpo, que foram claramente condicionalistas, como Policarpo era. A Bíblia é clara ao dizer quando seremos realmente coroados:
Excluir"Desde agora, a coroa da justiça me está GUARDADA, a qual o Senhor, justo juiz, me dará NAQUELE DIA; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem A SUA VINDA" (2 Timóteo 4:8)
Não preciso dizer mais nada...
Eles não usaram a tradução da Paulus? Se for este o caso, não seria culpa deles...
ResponderExcluirA Paulus também é católica, e o Veritatis é responsável por aquilo que ele publica em seu site, independentemente se é copiado de algum lugar ou não. Mas se depois disso eles demonstrarem honestidade intelectual e corrigirem a tradução alegando ignorância dos fatos, eu dispenso este artigo, confiando na palavra deles. Enquanto eles não fizerem isso, esta denúncia permanecerá aqui.
ExcluirEntão, pelo menos, retifique suas acusações de que (1) "a porcaria do site católico traduziu por “morte eterna nos tormentos”"; (2) "Na continuação do verso, eles traduzem por “arruínam” a alma, para passar a noção de um dano “apenas espiritual”"; (3) "O Veritatis achou que isso não estava certo e trocou o termo “morte eterna com punição” pelo termo “morte eterna nos tormentos”, esse sim bastante com a cara católica, pra ficar mais bonitinho. "; (4) "O Veritatis achou isso pesado demais, porque seus leitores católicos poderiam pensar que Barnabé cria que esta morte eterna era a destruição da alma, então ele achou melhor suavizar e trocar para “arruínam a alma”." (5) "Desta vez os picaretas nem tentaram alterar a tradução, porque nem isso salvaria eles. Então eles jogaram fora essa parte, sem mais nem menos", etc.
ResponderExcluirAbraço.
Eu mudo quando o Veritatis se retratar ou pelo menos alterar a tradução adulterada para a forma correta. Eles são responsáveis por aquilo que está postado no site deles, independentemente se é copiado de algum lugar ou não.
Excluir